Spring Into Action 2015


Planting The Seeds of Professional Success
for Language Interpreters and Translators



The Hispanic Institute at La Salle University, the Delaware Valley Translators Association and the Spanish Language Division of the American Translators Association welcome you to historic Philadelphia for an unprecedented professional event to start, launch and guide your career to new heights in the language field. Join us on this productive weekend!

Skills-building and informational sessions will help you plan and plant the seeds to grow your career well into the future. The path to the next level starts here: Get serious about getting that certification. Get ready to add a new skill to your existing talents. Get informed about the evolution of our field and position yourself accordingly. Get the CEUs you need from the experts. Get good answers, new solutions and sound advice. Get connected with great people. All in a great cosmopolitan city.

General Sessions last 90 minutes and are open to all. They provide an introduction and overview of general topics. See what’s new in CAT tools for translation. Find new ways of supplementing your income. Learn about judicial ethics, financial translation, how to take and use notes in consecutive interpreting, and how to manage the business side of your business. During the Q&A section, you can pose questions to panels of renowned experts in translation and interpretation. They will also address and debate issues of interest to the profession. Come listen and let your voice be heard.

Workshops last 3 hours, require pre-registration, and are limited to 24 participants. They are intensive, interactive sessions that afford the opportunity to develop and polish specific skills through practical exercises. Cement or refresh your basic interpreting skills. Review effective techniques for perfecting your craft. Learn about the art of transcreation. Find out how to prepare for the ATA certification exam. Determine how to research and deploy appropriate terminology. Take away insights that will promote your growth.

Whether you are a budding linguist or an accomplished practicing language consultant, you will find valuable insights. Come learn, connect and grow with fellow language professionals attending non-language specific sessions. Interact with notable leaders of the industry; enjoy the company of dear colleagues and the joy of making new friends amongst your peers in a world-class destination with impressive architecture, a vibrant culture, plus great shopping and cosmopolitan dining.

Bring your résumé and your business cards or learn how to create them. Have a formal photograph taken to raise your profile on social media. Decide which professional examination to master next, and how.

You can attend one day or invest your time in both. Special hotel packages and extra optional group activities will be available. There are ATA, DVTA member and student discounts for full-weekend attendees.


Heidi Cazes Sevilla

Marian Greenfield

Armando Ezquerra Hasbún

Rudy Heller

Antonio Martín

Leticia Molinero

Izaskun Orkwis

James Plunkett

Anthony Rivas

Matthew Schlecht

Rudy Téllez

Virginia Valencia

Georganne Weller

Full Weekend Seminar has been approved for 10 ATA Continuing Education Points and up to 12 AOPC CEUs, which include 1.5 AOPC CEUs for the Interpreter Ethics Session (Certified PA Court Interpreters must submit pre-approval request and show proof of attendance after the seminar).

Have comments? Questions? Suggestions?

Write: aehasbun@gmail.com

For More Information and to register, click here:https://www.regonline.com/springintoaction2015

PLEASE NOTE: Current, paid DVTA members may enter the 10% discount code DVTA at checkout. Students may enter the 20% discount code STUDENT at checkout and will be required to show their student ID card when checking in at the event.

This spring, success is in, and you are cordially invited to start it all up!

See you in April!

HispanicInstituteATA_logoata spd logo 5a


Meet Wordfast

Wordfast by Carmen Ferreiro

Using a CAT tool for the first time can be intimidating.

At least it was for me when I started my work as a translator a decade ago. I used Trados back then—an old version that was, at least for me, not user friendly.

Then, I heard of Wordfast. Curious, I attended a presentation of this tool at the 2012 ATA Conference and was pleasantly surprised by the accessibility of the talk.

I have been using Wordfast since.

It’s actually as simple as they said it would be and incredibly helpful. Let’s say the project I have been involved with for the last year could have been impossible without it. But if the daily use goes smoothly, I was certain there were mWordfast 2any functions I didn’t know that could improve my work.

That’s why I signed to attend the Wordkfast Workshop that, organized by the DVTA, took place on Saturday May 17.

I am so happy I did.

It was a small seminar—only eight of us—which provided the perfect venue for personalized learning. As I expected I learned how to use functions that had puzzled me before and functions I didn’t even know that were available. I also shared a good time over lunch with my colleagues and our enthusiastic presenter, John Di Rico. John is an excellent teacher who knows his subject and knows how to make it accessible.

If you ever have the opportunity to attend one of his seminars (http://www.apextra.net/), I highly recommend it.




– a review by Carlota Dalziel

pictures by Rudy Tellez



          On Saturday, April 5, Cabrini College was again the setting for another successful DVTA event: Success in the 21st Century, a full day seminar for translators and interpreters searching to improve their business skills.

Forty-eight very enthusiastic members and friends turned up to listen to Monique-Paule Tubb, the first presenter, define the different aspects of success, its ingredients and the steps1486150_10100769504523878_836804816_o to be taken to attain it. Monique-Paule, an ATA member with over 30 years experience in all aspects of the foreign language business, instructed her captivated audience to focus on what it wants according to the standards it sets for itself. She outlined the need for professional knowledge, continuing education, and adapting to the world of technology that provides the tools for our career development.  The need for marketing our business was underlined, as well as the importance of doing a job in a timely fashion, having a positive attitude and displaying friendliness at all times. Nothing is impossible. Focus on your goal and then go for it! Thank you, Monique-Paule.


After a very welcome break for refreshments, the next segment of the morning was taken by Jonathan Hine’s Getting Down to Business: Management Accounting for T&I Professionals. Jonathan, a full time translator and writer of self-help books and articles for freelancers, is a frequent presenter at ATA conferences and an ATA mentor and certification grader. The purpose of this presentation was to get us to think of ourselves as business people. The attendees listened attentively to information about setting rates, subcontracting, reducing overheads, making time to translate/interpret, acquiring technology and tools, taking continuing education courses, and were even told how to take a vacation with double duty, business and pleasure. Mr. Hine’s dynamic personality was inspiring, and the anecdotes he told were well received by the audience. His presentation was definitely an eye-opener. “If you are not net-working you are not-working,” was one of his punch-lines.  Thank you, Jonathan.

Lunch was offered next in the adjoining hall, with seating offered in-doors and at attractive tables in the sunshine outside. It was the time for networking with our colleagues over delicious assorted sandwiches, several salads, hot and cold drinks, fruit salad and a variety of cookies. As is well known by now, DVTA does a good job at keeping attendees comfortable and well-fed at its events.

The afternoon segment was given by Amanda Poston, Operations Director at Globo Language Solutions, whose presentation was A Freelancer’s Guide to Social Media Marketing. Amanda explained the benefits of a social media presence wh1966214_10100769502607718_2081946856_oich, when used correctly, is a powerful, accessible, and affordable method of advertising and networking. The presentation discussed increasing online presence, where and how to build profiles, what pitfalls to avoid, where to invest time and money, and strategies for targeting clients. If we consider that one hundred per cent of people in business depend on social media for their decisions, we should do the same, and learn to use social media effectively. Amanda gave her audience numerous tips as well as information on websites to be used to our best advantage. Thank you, Amanda.

The day ended with a Wrap-up Panel Discussion with all three presenters and Q & A from 3 to 4 pm, although it must be said that the discussion was still animated at 4.30 pm. An excellent use of a Saturday!  We certainly charged our batteries. As Jerry Miller said in 1972 (another quote Jonathan Hine had up his sleeve) “If you are not having fun, you are not doing it right.” We must have done it right.


ATA Conference – San Diego – October 14-27, 2012 – Comments by Carlota Dalziel

My travel started on United Nations Day, October 24, a fitting day, I mused, for an interpreter to make the six-hour journey from Philadelphia to San Diego for the ATA’s 53rd Annual. I could have done without that 4 am early start, though. On the first of the two flights I was jolted out of my sleepy stupor when I heard a resolute “Carlota”! And, behold! there was colleague Tony Guerra greeting me from the distance. Sharing lunch with him later in the Phoenix connection was a welcome break in the long trip. Upon arrival in San Diego we were welcomed by deliciously balmy weather, and were soon checking in at our hotel after a short taxi ride.

The Hilton San Diego Bayfront was a beehive of activity, with a fair number of well known faces and plenty of new ones. There was excitement and expectation in the air, with over 1.800 attendees estimated to arrive for the event. Registration was brisk and efficient. The program of activities and sessions was mind boggling.  There were speakers from all over the world and the conference schedule offered sessions on every conceivable subject related to interpretation and translation. There was no way I could do it all. This I remedied by ordering the DVD-ROM on the full proceedings that the ATA put out.

The Welcome Reception was held at the Promenade Patio where the tables were set out on the lawn under a canopy of stars. The food selection was excellent and varied. Pasta and taco tables were two of the many choices. Attendees were also served tasty hors d’oeuvres and a well stocked bar effectively encouraged socializing. It cannot be denied that food is an all-important part of any event of this kind, and that laid out by the ATA at this conference was of superb quality, indeed. Everyone enjoyed the generous continental breakfast each morning. At the Spanish Division Open House, held at the Sapphire Ballroom of the hotel immediately after the opening reception, delectable desserts were offered to all members. Here I got a chance to reconnect with friends and acquaintances from past conferences and to meet a number of new people as well.

Interpreting Trauma is one of the sessions I found most sobering and informative. The speaker, Christiane Abel, addressed her audience with an account of her experience as an interpreter for the UN International Criminal Tribunal for Rwanda, ICTR. It was fascinating to learn how she coped with the deeply disturbing testimonies heard from survivors of the horrific genocide. We heard of the need to focus the mind and shut out emotion, and of how, surprisingly, the interpreter can after some time function purely technically and render a good interpretation. At the end of the session a couple of attendees in the audience who had interpreted in comparable situations shared their experiences.

A session which specially caught my interest was Consecutive 2.0 – New Technology for an Old Technique or “An Introduction to Sim-Consec” by Franz Poechkacker. The session reviewed technology-assisted interpreting and dedicated some time to the digital pen, a device that can be used either as an ordinary pen for taking notes during consecutive interpretation, or as a recorder that  allows the user to record, listen and interpret without depending on note taking. I found it a novel idea that might take some getting used to but could be extremely helpful. One does wonder, though, how protected confidentiality can be if an interpreter can walk away after an interpreting assignment keeping the information on his “pen”. This could become an issue in some settings. From what I understand there is no official restriction in any court.  Portability and precision are two of the advantages of the digital pen.

The day time sessions were followed by evening events. I attended a lively dinner organized by the Spanish Division at a San Diego restaurant.

On another evening the Interpreters Division had their celebratory dinner at the Sevilla Tapas Bar.  A DVTA board member, Maria Weir, was largely responsible for organizing the event , although she was unfortunately unable to attend. On that same evening I was invited to an event hosted by CETRA at the hotel. I went with Anne Connor, another DVTA Board member. Trying to avoid burning the candle at both ends, my intention was to stay just for a short while. However, the success of the event and the animated conversation with colleagues kept me up later than ever.

Two of the sessions I will not easily forget. The first was Gangs and Guns. Julie Rexwinkel gave us a very comprehensive and graphic description of the meanings of tattoos on prison inmates as well as information regarding gangs, segregation, guns and other weapons that are commonly used in state prisons systems. The second, Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts, was certainly an eye-opener that gave me more terminology than I bargained for. Speaker Alfonso Villaseñor’s colorful vocabulary, and his expressive delivery, surely beats that of an English sailor! I am tempted now to look for opportunities to use some of it myself.

The Book Launch Celebration of Found in Translation, by Nataly Kelly, highlighted the importance of translation and interpretation in our world today and its impact on the every day life of those who practice it.

Understandably, super storm Sandy became a matter of some concern to many at the conference. As of day two the weather channel was frequently checked and calls made home to discuss the advisability of an earlier return home, under the likelihood of flights being canceled.

This 53rd ATA conference will possibly be remembered by many as the “Sandy Conference”, especially by those of us who returned home to power outages and flooding. However, the hurricane did not dim the success of an extraordinary program. Benefits from the many activities and information sessions were reaped by all. The exhibits were outstanding too, and I am now the happy owner of West’s latest legal dictionary and of Witness, the selected poems of Mario Benedetti, in its dual Spanish-English version. The poems were translated into English by Louise B. Popkin. Having the two languages side by side makes this book a stupendous way to appreciate how one adapts to the other and to quickly pick up colloquial expressions.

I look forward to San Antonio next year and sincerely hope that no weather event will interfere in our plans to stay an extra day or two and enjoy this lovely city.