Arabic, Cantonese/Mandarin and Spanish Interpreter positions at CHOP

The Children’s Hospital of Philadelphia is actively seeking Medical Interpreters with fluency in Spanish,  Cantonese/Mandarin,  and Arabic languages.

Job Information:

The Medical Interpreter provides professional services to non-English speaking patients, families and the organization in order to appreciate and assist with the unique language and cultural needs of families as they seek and receive care in the CHOP environment. The Interpreter provides language services including medical and non-medical interpretation during the delivery of services and support to families throughout the entire treatment cycle.

Direct Services are provided by the Interpreter as a member of the Patient Care Services team in order to ensure appropriate language and cultural family centered care as families seek and obtain clinical services throughout their interaction with CHOP.

• Identifies, assesses and responds to interpretation needs of patients and families as directed by the Manager.

• Performs language services during the inquiry process with the team for families who are seeking care at CHOP.

• Provides interpretation services to families during the process of scheduling initial visit and coordination of ongoing treatment.

• Serves as a medical interpreter for patients and staff clinical encounters by providing accurate, skilled interpretations to facilitate effective communications between clinical staff and Limited English Proficiency patients/families.

• Relays information accurately and completely between patient, family and caregivers who speak different languages in compliance with hospital policies and procedures, particularly relating to patient confidentiality and informed consent. Adheres to the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care of the National Council of Interpreting in Health Care (NCIHI).

• Functions as a member of the interdisciplinary team provide appropriate language services in the care planning for non-English speaking patients and families. Presents assessment of needs as gathered from the family to assist other professionals in the overall treatment planning.

• Serves as an interpreter for family meetings during hospital stays as necessary. Works closely with support services (social work, child life, chaplaincy, etc.) in this regard to integrate non English speaking families into existing services.

• Provides language services during the necessary coordination of including local transportation, lodging and accommodations, food, cultural family requests. Promotes a culture of hospitality and service both internally with CHOP departments and externally to existing and potential international families and clients.

• Uses “ Language of Caring” in interactions to promote family-centered care.

 Institutional Responsibilities:

• Collaborates with professional colleagues in the development and implementation of family language service initiatives as directed by the Manager when appropriate.

• Upon request by supervisor, collaborates with interdisciplinary teams at CHOP in the development of language service policies, practices and programs that improve direct services and contribute to an “ideal culturally responsive patient experience”.

Requirements :

Language proficiency testing (Language Line University) in both English and the target language Completion of Bridging the Gap (BTG) Training. Successful attainment of qualifying score through skills testing.

Bachelor’s degree preferred or the equivalent in life and work experience related to health care, language services for children and/or families.

International life experience is desirable. In particular experience serving an international clientele in a work environment is preferable.

Strong linguistic skills:

• understands variety of regional accents and linguistic styles and registers

• selects appropriate mode of interpretation for each situation

• interprets with highest degree of accuracy and completeness

• self-corrects, understands own linguistic limitations, seeks clarification and accepts correction

• picks up cues from encounter participants regarding level of understanding and/or need for clarification

• strong writing skills and understanding of translation process

Strong cultural awareness competencies:

• understands language as an expression of culture, recognizes the underlying assumptions of each party about medicine, the encounter, the illness etc.; uses this understanding to empower patient and provider to better understand each other.

• avoids generalizations and stereotyping

• uses culturally appropriate behavior and is able to choose appropriate time to clarify or interject by respecting the goals of the encounter

• is aware of own personal values, beliefs and cultural characteristics which may be a source of conflict or discomfort in certain situations, is able to acknowledge these and/or to withdraw from encounters when these may interfere with successful interpretation

Strong interpreting skills:

• explains role of the interpreter to patient and provider

• recognizes the complexity of the clinical encounter and added factor of linguistic barrier

• sets tone of the patient/provider encounter to manage spatial configuration and flow of communication to preserve accuracy and completeness, and to assess and address potential areas of discomfort for patient (age, gender of interpreter, no previous experience with interpreters)

• encourages and fosters direct communication between provider and patient

• maintains professional distance and integrity

• diffuses conflict between parties by remaining calm and impartial

• clarifies instructions, follow up steps in a diplomatic, effective manner

Ethical competency:

• understands and abides by hospital policies on patient confidentiality, informed consent, non-discrimination and by interpreters code of ethics

Interpersonal and customer service skills:

• projects positive attitude about the department and the hospital, and offers services to ensure positive experience

• works as a team with colleagues and providers

• addresses concerns raised during or after an encounter by encouraging provider to make appropriate referral and/or assisting with making of appointment with right resource and booking interpreter as needed

Organizational skills:

• works well under pressure to manage stressful situations

• flexible to meet scheduling needs and handle often unpredictable changes

• sound judgment and confidence

• ability to handle multiple tasks

• detail-oriented and accurate

SHIFTS VARY: 2 FTE – Monday to Friday, 6:00 AM to 2:30 PM, works every 4th weekend; 2 FTE – Monday to Friday, 8:00 AM to 4:30 PM, works every 4th weekend; 1 FTE – Monday to Friday, 9:00 AM to 5:30 PM, works every 4th weekend;

1 FTE – Monday to Friday, 10:30 AM to 7:00 PM, works every 4th weekend; Part-time (20 hrs wk)- Mondays, Fridays, 9:00 AM to 5:30 PM and every other weekend (Sat and Sun)

National Certification is not necessary upon hire, but shall be completed within 18 months after start of employment.

All CHOP employees who work in a patient building or who provide patient care are required to receive an annual influenza vaccine unless they are granted a medical or religious exemption.

• Child Abuse Clearances

• FBI Fingerprint Clearance

• Drug Screening

The Children’s Hospital of Philadelphia is an equal opportunity employer.

For full posting information,  please visit

You may also email:

Megan Morris

Senior Recruiter,  The Children’s Hospital of Philadelphia

Court Interpreter Skills Development Workshop In the Arabic, Chinese, Korean, Russian and Spanish Languages


Date: October 20 and 21st, 2012                              Time: 8:15 a.m. -5:00 p.m.

Location: Criminal Justice Center, 1301 Filbert Street, Philadelphia, PA 19107

Cost: $200.00 (Includes Continental breakfast, workshop and glossary materials)

The Widener Legal Education Institute is pleased to offer a language specific workshop on court interpretation for individuals interested in becoming a Court Interpreter for the Arabic, Chinese, Korean, Russian or Spanish Languages. Plenary sessions will be language neutral.


This language specific workshop on court interpretation is designed with the beginner and intermediate – level court interpreter in mind. The goal of this workshop is to guide the participant in the development of the indispensable, practical skills that are particular to the consecutive, simultaneous and sight interpretation modes. The workshop is a collaborative effort with Widener University School of Law, the First Judicial District (the Philadelphia Courts) and the Administrative Office of the Pennsylvania Courts (AOPC). In support of the collaboration are the Philadelphia companies which offer interpretation and translation services, EZ Language, Language Services Associates, Quantum, Inc. as well as the Delaware Valley Translators Association. This workshop will ensure equal access to justice for litigants with limited English proficiency, (LEPs), and provide institutional training for spoken language interpreters with regard to court proceedings in the Arabic, Chinese, Korean, Russian and Spanish Languages.


Following the workshop, participants should:

  • Develop Key skills: note-taking, consecutive & simultaneous interpretation, sight translation
  • Develop Protocols, standards of practice & best professional practices for court interpreters
  • Become familiar with Legal terminology and glossary (English – Foreign Language)
  • Understand the Pennsylvania Rules of Professional Conduct for Judiciary Interpreters

Instruction assumes some prior basic training and exposure to these modes of interpretation. The main instructional strategy for this workshop is a graduated difficulty approach to the task of simultaneous interpretation. Coursework will move from simple exercises to hone listening-speaking skills, through lag development, to the simultaneous interpretation of edited recordings. Plenary discussion topics will include information about certification examination rating and scoring.

Instructional materials will cover a wide range of subject matter, from literature, glossaries to a guilty plea colloquy, jury instruction and trial transcript exercise. These materials will contribute to the growth of participant’s general and subject-specific vocabulary. All exercises will be followed by peer and instructor assessment of the performance with respect to analysis of the source language, and the accuracy, linguistic integrity and delivery in the target language. These discussions will create an opportunity to reflect on and develop the desired simultaneous interpreting strategies and skills.


To maximize the learning experience, participants are encouraged to bring:

  • Laptop or a CD Player (Compact)
  • Digital Recorder
  • English-Foreign Language Dictionary
  • Legal Terms Dictionary (English and/or English – Foreign Language)
  • Completed preprogram assignment (preprogram glossary assignment to be distributed in advance of the workshop)

Note: Dictionaries are optional as there is Internet access in the classroom. Instructor will provide additional materials for continued development outside the classroom.


Agustín Servin de la Mora (Plenary instructor and Spanish language small group instructor) is the President of the Florida Institute of Interpretation and Translation. He was born and raised in Mexico City, Mexico, and has been a professional interpreter for the last 22 years, both as a freelance and staff interpreter. Mr. de la Mora is one of the Supervisor Raters in the United States for the National Center for State Courts and has been a Lead Rater for the federal and consortium oral exams for court interpreters. He was the Lead Interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade, is a member of the Florida Court Interpreter Certification Board and a voting member of the Technical Committee of the Consortium for Language Access to the Courts. Mr. de la Mora is certified by the Administrative Office of the United States Courts, as a Federally Certified Court Interpreter. He is also a Certified Court interpreter by the Florida Court Interpreter Certification Board. He has been a consultant for the Administrative Offices of the State Courts, conducting orientation seminars and advanced skills workshops for interpreters in Florida, Georgia, Hawaii, Idaho, Kentucky, Michigan, Missouri, Minnesota, Nebraska, Nevada, North Carolina, Pennsylvania, Tennessee, Washington and Wisconsin. As a recognized professional in his field, he has been featured as a speaker and presenter in several national conventions, including the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the American Translators Association and the National Association of State Court Administrators.

Jacki Noh (Korean language small group instructor) has been an interpreter, translator, trainer, voice-over talent for over 25 years. She belongs to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), has served on the Judicial Council of California Court Interpreters Advisory Panel, and is a former board member of the American Translators Association (ATA). She is on the US State Department’s list of approved conference interpreters and a certified court interpreter for the State of California. She has interpreted throughout the Americas, Asia, Australia, Europe, and Middle East. Noteworthy assignments include interpreting during the G20 Leaders’ Summit, Six-Party Talks in Beijing, for the World Baseball Classic and three different Olympiads. She holds a Master of Arts in Conference Interpretation from Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI), Monterey Institute of International Studies (MIIS) and a BA from University of California at Berkeley.

Natalia Petrova (Russian language small group instructor) has diverse experience as a Russian<>English interpreter, translator and interpreter trainer. She is a State Court certified interpreter in New Jersey, Pennsylvania and Delaware. She received certification as a medical interpreter from the National Board of Certification for Medical Interpreters in 2012. Natalia works for Albert Einstein Medical center in Philadelphia. She also does free-lance work as a court and conference interpreter and translator. Among her clients are the Russian Academy of Sciences, International Visitors Council, US Department of State, Rotary Club, courts and medical providers of the tri-state area. Natalia is a member of ATA and DVTA.

Marwan Abdel-Rahman [Marwan ElBakri] (Arabic language small group instructor) was born in Cairo, Egypt. He received his formal education in Cairo and was the school valedictorian at Egypt’s High School Diploma exams. He graduated from the Political Science Department at Cairo University (one of Egypt’s elite colleges) before migrating to the United States in the late eighties. While in the United States, Mr. Abdel-Rahman attended New Jersey City University from 1993-1996, completing his master’s degree. He taught English as a second language (ESL) at Hudson County Community College in Jersey City and began taking the NJ-AOC interpreter’s exams in1997. Mr. Abdel-Rahman became the highest ranked Arabic interpreter in New Jersey in 1999. He passed the Berlitz Agency exams in 1998, the Federal Bureau of Investigation exams in 1999 and the New York State exams in 2000. He received intensive training and passed exit exams at the United States District Court, Southern District of NY in 2001. He also passed the United Nations Verbatim Reporters’ exams in 2005. Since 2002 Mr. Abdel-Rahman has interpreted in a variety of high level events (as well as regular court events) such as several UN conferences in NYC, Court Martial trials in Texas, a variety of federal courts’ trials around the country (NY, NJ, IL and FL) usually involving charges of terrorism. He has also interpreted for several TV stations in NYC. In 2010 and 2011, Mr. Abdel-Rahman interpreted testimonies of members of the Palestinian Authority in Jerusalem and the West Bank during a series of federal court trials and court-ordered depositions. In 2011, he interpreted for two television networks in connection with the Arab Spring uprisings including interpreting live aired speeches given by some fallen Arab dictators.

Professor Christina Wu Yee (Mandarin and Cantonese language small group instructor) holds a M.A. degree in Chinese at San Francisco State University and earned her B.A. in Education. She fulfilled respective positions as Director of the Language Center and Instructor of Chinese at City College of San Francisco and Lecturer for the Dept. of Foreign Languages & Literatures at San Francisco State University. In 2010, she received an Award of Distinction from the Chinese Language Education and Research Center. This award was honored and based on recognition of Chinese language teachers and administrators who have made outstanding contributions to the promotion of Chinese language education in the US. Professor Yee has taught Chinese courses at San Francisco State University & City College of San Francisco ranging from elementary language courses to advanced level courses. Christina has composed and presented various papers for Foreign Language Association of Northern California (FLANC) and Chinese Language Teachers Association of California (CLTAC). She has conducted workshops using themes such as “Using Technology in the Electronic Classroom”, “Using the Master Console for Interactive activities & Communication”, “Multimedia Material Presentation for Spanish Instructors”, and ” To Use Chinese Multimedia Material in the Electronic Classroom”.

Other notable professional activities include: Executive Council Member of the Foreign Language Association of Northern California (FLANC). Board Member of Chinese Language Teachers Association of California (CLTAC). Chair of the Judge Committee to train judges for the Chinese -Mandarin Speech Contest which over 700 students and 80-90 Judges participates every year, 1995-2012. President of the Chinese Language Teachers Association for Northern California (CLTAC), 1986-1989. President of the Foreign Language Association of Northern California (FLANC), 1995-1998. Board of Director, Southwestern Conference on Language Teaching (SWCOLT), 2000-2003


8:15 – 8:45 a.m. Continental Breakfast/sign in

8:45 a.m. – 5:00 p.m. Workshop


Workshop registration …………….$200.00

Note: Needs based scholarships can be made available to participants who qualify. Please contact Nicole E. Ballenger, Esq. at 302-477-2290 or for further information.


Friday, October 12, 2012 You can pay by check. Make check payable to Widener University. Please return the completed registration form with your check to:

Widener Law Center Legal Education Institute

Attn: Nicole E. Ballenger, Esq.

4601 Concord Pike

Wilmington, DE 19803

or Fax the completed registration form with credit card information to

Legal Education Institute., fax: 302-477-2059


All cancellations must be sent in writing to

Nicole E. Ballenger, Esq., 4601 Concord Pike, Wilmington, DE 19803.

Refund for cancellations received in writing by October 12, 2012: Fee less $50.00. Refund for cancellations received in writing after October 12, 2012, No refund. Widener reserves the right to cancel within 10 days of the program, with a full refund to participants.

Certificate of Completion: Participants must attend both days. Upon conclusion of the workshop, all participants will receive a Certificate of Completion.


Nicole E. Ballenger, Esq.

Phone: 302-477-2290



Information from the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness on Interpreter Services

Several DVTA Board members including Anne Connor, Maria Weir, Carlota Dalziel, Antonio Guerra and Gabriela Jenicek represented the association during the Quarterly Meeting of the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness and were able to introduce the DVTA and to establish valuable connections. During this meeting, the annual report for the years 2010 and 2011 was presented which included the achievements and plans of the Interpreter Services Committee which are interesting facts for our profession.

From the Annual Report 2010-2011 of The Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness – Interpreter Services Committee:

Expanding Interpreter Services

The basic fairness of the Pennsylvania court system is jeopardized if litigants with limited English proficiency do not have access to competent interpreters and other language assistance.

The Commission continues its work to improve the availability of interpreter and translation services in the Commonwealth’s courts and administrative agencies. Among last year’s initiatives, the Commission co-sponsored training for Haitian Creole interpreters with Widener University’s Legal Education Institute and the First Judicial District of Pennsylvania. In September of this year, the Commission supported a similar program for interpreters working in the Vietnamese language. Both followed the 2010 training for professionals interested in becoming certified in the Pennsylvania courts.

Also during 2010, the Interpreter Services Committee arranged for the translation of key court documents in five languages, including Vietnamese, Kmer, Russian, Spanish, and Chinese. The documents are now available on the Administrative Office of Pennsylvania Courts (AOPC) website for easy access by judicial districts [great resource for court interpreters!].

Next up? The committee is considering ways to assist the AOPC in training judicial district personnel on Act 172 interpreter-services regulations passed in 2010.

Members are also working with the Philadelphia Bar Association to assist its Language Access Task Force and are planning ongoing training for attorneys on effective use of interpreter services during litigation. The 2011 session will follow up on initial workshop for members of the Bar Association’s Family Law Section, The Philadelphia Story: The Language of Justice in Family Court.”

For more information on the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness, please go to:

We are on the rise! 22 % Estimated Growth for Translator and Interpreter Profession!

Dear Interpreters and Translators,

If you are one of those who asked themselves recently if your profession is financially really rewarding or if you should rather change trades, there are good news!  The Bureau of Labor Statistics estimated that “employment of interpreters and translators is projected to increase 22 percent over the 2008–18 decade, which is much faster than the average for all occupations.” International political and economic relations and the continued immigration support the need for our profession  across all fields.

Traditional languages such as Portuguese, French, Italian, German and Spanish will be still high in demand, but on the rise are now Arabic, Middle Eastern and East Asian languages such as Chinese, Korean and Japanese.

It is an exciting time right now for us as professionals.  So, for those who are maybe weary, check out following links:

Bureau of Labor Statistics:

Recent article from 09/18/2011 in the Las Vegas Review Journal: