Cross-Cultural Communications (CCC) Workshops


Join us for two workshops in one day!


How to Work with an Interpreter is one of our most popular! It trains service providers and front-line staff how to work effectively with an interpreter. Whether you work in healthcare, schools or almost any community service today, this workshop will help you better serve Limited English Proficient (LEP) clients or patients.

Organization: Cross-Cultural Communications (CCC)

Dates: April 29

Timetable: 8:30am – 12:00pm

Location:  Columbia, Maryland

Price: $75

Registration deadline: April 15, 2015


Click here to register!



Cultural Competence in Health and Human Services Culture is Complex. Cultural Barriers are common. This one-day workshop offers a dynamic introduction to cultural competence in healthcare and human services.  The goal is to help providers deliver effective services across languages and cultures. The workshop includes film vignettes, planning activities, role-plays and other interactive activities. It is based on national standards for cultural and linguistic competence from the U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, as well as federal laws and national best practices.

Organization: Cross-Cultural Communications (CCC)

Dates: April 29

Timetable: 1:00 p.m. – 4:30 p.m.

Location:  Columbia, Maryland

Price: $75

Registration deadline: April 15, 2015


Click here to register!



Contact: Michelle Gallagher

Tel: 410-312-5599



DVTA Weekend Interpreting Seminar

The Delaware Valley Translators Association
proudly announces its
2013 Spring Weekend Interpreting Seminar

Working with Sim-Consec:
The Emergence of Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century

Presented by: Esther M. Navarro-Hall

La Salle University – Holroyd Hall / Room 290
1900 W. Olney Avenue, Philadelphia, PA 19141

Saturday, April 20: Sim-Consec Part 1 – 9 a.m. to 4 p.m.
Sunday, April 21: Sim-Consec Part 2  – 9 a.m. to 4 p.m.

Attendance of both days’ LANGUAGE-NEUTRAL seminars is approved by the ATA towards 10 Continuing Education Points.
Attendance of both days’ seminars is approved for 10 CE credits for certified PA interpreters.


Sim-Consec 1 (Saturday – April 20, 2013)
Sim-Consec (Simultaneous-Consecutive), an exciting combination of two interpreting skills + portable technology, is quickly becoming the technique of choice for today’s interpreter. How can you go about using this modality to improve your day-to-day performance and enhance your practice?
During the first part of this workshop, several aspects of Consecutive interpreting will be covered, such as listening skills, memory tips and note-taking strategies. Additionally, some techniques for Simultaneous interpreting will be examined, such as shadowing, dual tasking and décalage. This workshop will include some theory at the beginning. Afterwards, the class will be subdivided into small groups, and participants will be guided in their Consecutive and Simultaneous practice through drills and exercises with a legal focus. Once the Consecutive and Simultaneous modes have been reviewed, participants will be introduced to Sim-Consec, as well as some of the technologies which are best suited for this hybrid mode (i.e., smartphones, tablets and other digital tools). Attendees should bring a recording device to this session (such as a digital recorder or a smartphone) and a set of ear buds.

Sim-Consec 2 (Sunday – April 21, 2013)
Now that participants have been introduced to the Sim-Consec mode, they will continue to improve their skills in a supportive, small-group environment. During the second part of this series, practical considerations for technology-assisted interpreting will be discussed, including positioning, sound quality, portability and various device options. Extemporaneous discourse, audio files and script segments will be used to enhance participants’ skills for all three modes: Consecutive, Simultaneous and Sim-Consec. Materials will be geared towards legal settings, such as depositions and witness testimony. Attendees will have the unique opportunity to get plenty of hands-on practice while receiving relevant instructor feedback. In order to encourage at-home study, additional resources will be provided.

Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (, an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, where she teaches Conference Interpreting (E>S and F>S) and Court Interpreting (E<>S). She holds a Master of Arts in Conference Interpretation (MIIS) and has worked as a freelancer in the Conference, Corporate, Court, Medical and Community specialties for the past 28 years. She has provided training for interpreters at a national and international level and is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified (California) Court and Medical Interpreter. An ATA-certified E>S Translator, she is also certified by the U.S. State Department.

Rule 112 of PA criminal procedure prohibits any kind of recording devices in a courtroom. There is no such prohibition for civil cases, but the permission of the presiding judicial officer must be obtained before any recording device is used.
For AOPC CE points, please be aware that PA certified court interpreters must request credit for this event by submitting an approval request form and proof of payment ahead of the event and proof of attendance or completion afterward. DVTA will issue certificates of attendance at the conclusion of the course.

Fee for both days: $200 (includes Continental Breakfast and Light Lunch).

To register and pay for this course online, please enter your language pairs below and then click the Pay Now button.
To register and pay by mail, please see the Sim-ConsecSeminar_Flyer_20-21Apr2013

Enter Your Language Pairs

Esther Navarro Hall’s workshop promises to be an exciting and unique experience, as it is considered to be revolutionary and ground-breaking. Having already gained wide acceptance on the West Coast where Esther teaches at Monterey, this workshop will mark the first and only opportunity for this learning technique on the East Coast.

Don’t miss out on this opportunity. We hope to see you there!

ATA Conference – San Diego – October 14-27, 2012 – Comments by Carlota Dalziel

My travel started on United Nations Day, October 24, a fitting day, I mused, for an interpreter to make the six-hour journey from Philadelphia to San Diego for the ATA’s 53rd Annual. I could have done without that 4 am early start, though. On the first of the two flights I was jolted out of my sleepy stupor when I heard a resolute “Carlota”! And, behold! there was colleague Tony Guerra greeting me from the distance. Sharing lunch with him later in the Phoenix connection was a welcome break in the long trip. Upon arrival in San Diego we were welcomed by deliciously balmy weather, and were soon checking in at our hotel after a short taxi ride.

The Hilton San Diego Bayfront was a beehive of activity, with a fair number of well known faces and plenty of new ones. There was excitement and expectation in the air, with over 1.800 attendees estimated to arrive for the event. Registration was brisk and efficient. The program of activities and sessions was mind boggling.  There were speakers from all over the world and the conference schedule offered sessions on every conceivable subject related to interpretation and translation. There was no way I could do it all. This I remedied by ordering the DVD-ROM on the full proceedings that the ATA put out.

The Welcome Reception was held at the Promenade Patio where the tables were set out on the lawn under a canopy of stars. The food selection was excellent and varied. Pasta and taco tables were two of the many choices. Attendees were also served tasty hors d’oeuvres and a well stocked bar effectively encouraged socializing. It cannot be denied that food is an all-important part of any event of this kind, and that laid out by the ATA at this conference was of superb quality, indeed. Everyone enjoyed the generous continental breakfast each morning. At the Spanish Division Open House, held at the Sapphire Ballroom of the hotel immediately after the opening reception, delectable desserts were offered to all members. Here I got a chance to reconnect with friends and acquaintances from past conferences and to meet a number of new people as well.

Interpreting Trauma is one of the sessions I found most sobering and informative. The speaker, Christiane Abel, addressed her audience with an account of her experience as an interpreter for the UN International Criminal Tribunal for Rwanda, ICTR. It was fascinating to learn how she coped with the deeply disturbing testimonies heard from survivors of the horrific genocide. We heard of the need to focus the mind and shut out emotion, and of how, surprisingly, the interpreter can after some time function purely technically and render a good interpretation. At the end of the session a couple of attendees in the audience who had interpreted in comparable situations shared their experiences.

A session which specially caught my interest was Consecutive 2.0 – New Technology for an Old Technique or “An Introduction to Sim-Consec” by Franz Poechkacker. The session reviewed technology-assisted interpreting and dedicated some time to the digital pen, a device that can be used either as an ordinary pen for taking notes during consecutive interpretation, or as a recorder that  allows the user to record, listen and interpret without depending on note taking. I found it a novel idea that might take some getting used to but could be extremely helpful. One does wonder, though, how protected confidentiality can be if an interpreter can walk away after an interpreting assignment keeping the information on his “pen”. This could become an issue in some settings. From what I understand there is no official restriction in any court.  Portability and precision are two of the advantages of the digital pen.

The day time sessions were followed by evening events. I attended a lively dinner organized by the Spanish Division at a San Diego restaurant.

On another evening the Interpreters Division had their celebratory dinner at the Sevilla Tapas Bar.  A DVTA board member, Maria Weir, was largely responsible for organizing the event , although she was unfortunately unable to attend. On that same evening I was invited to an event hosted by CETRA at the hotel. I went with Anne Connor, another DVTA Board member. Trying to avoid burning the candle at both ends, my intention was to stay just for a short while. However, the success of the event and the animated conversation with colleagues kept me up later than ever.

Two of the sessions I will not easily forget. The first was Gangs and Guns. Julie Rexwinkel gave us a very comprehensive and graphic description of the meanings of tattoos on prison inmates as well as information regarding gangs, segregation, guns and other weapons that are commonly used in state prisons systems. The second, Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts, was certainly an eye-opener that gave me more terminology than I bargained for. Speaker Alfonso Villaseñor’s colorful vocabulary, and his expressive delivery, surely beats that of an English sailor! I am tempted now to look for opportunities to use some of it myself.

The Book Launch Celebration of Found in Translation, by Nataly Kelly, highlighted the importance of translation and interpretation in our world today and its impact on the every day life of those who practice it.

Understandably, super storm Sandy became a matter of some concern to many at the conference. As of day two the weather channel was frequently checked and calls made home to discuss the advisability of an earlier return home, under the likelihood of flights being canceled.

This 53rd ATA conference will possibly be remembered by many as the “Sandy Conference”, especially by those of us who returned home to power outages and flooding. However, the hurricane did not dim the success of an extraordinary program. Benefits from the many activities and information sessions were reaped by all. The exhibits were outstanding too, and I am now the happy owner of West’s latest legal dictionary and of Witness, the selected poems of Mario Benedetti, in its dual Spanish-English version. The poems were translated into English by Louise B. Popkin. Having the two languages side by side makes this book a stupendous way to appreciate how one adapts to the other and to quickly pick up colloquial expressions.

I look forward to San Antonio next year and sincerely hope that no weather event will interfere in our plans to stay an extra day or two and enjoy this lovely city.