ATA Conference – San Diego – October 14-27, 2012 – Comments by Carlota Dalziel

My travel started on United Nations Day, October 24, a fitting day, I mused, for an interpreter to make the six-hour journey from Philadelphia to San Diego for the ATA’s 53rd Annual. I could have done without that 4 am early start, though. On the first of the two flights I was jolted out of my sleepy stupor when I heard a resolute “Carlota”! And, behold! there was colleague Tony Guerra greeting me from the distance. Sharing lunch with him later in the Phoenix connection was a welcome break in the long trip. Upon arrival in San Diego we were welcomed by deliciously balmy weather, and were soon checking in at our hotel after a short taxi ride.

The Hilton San Diego Bayfront was a beehive of activity, with a fair number of well known faces and plenty of new ones. There was excitement and expectation in the air, with over 1.800 attendees estimated to arrive for the event. Registration was brisk and efficient. The program of activities and sessions was mind boggling.  There were speakers from all over the world and the conference schedule offered sessions on every conceivable subject related to interpretation and translation. There was no way I could do it all. This I remedied by ordering the DVD-ROM on the full proceedings that the ATA put out.

The Welcome Reception was held at the Promenade Patio where the tables were set out on the lawn under a canopy of stars. The food selection was excellent and varied. Pasta and taco tables were two of the many choices. Attendees were also served tasty hors d’oeuvres and a well stocked bar effectively encouraged socializing. It cannot be denied that food is an all-important part of any event of this kind, and that laid out by the ATA at this conference was of superb quality, indeed. Everyone enjoyed the generous continental breakfast each morning. At the Spanish Division Open House, held at the Sapphire Ballroom of the hotel immediately after the opening reception, delectable desserts were offered to all members. Here I got a chance to reconnect with friends and acquaintances from past conferences and to meet a number of new people as well.

Interpreting Trauma is one of the sessions I found most sobering and informative. The speaker, Christiane Abel, addressed her audience with an account of her experience as an interpreter for the UN International Criminal Tribunal for Rwanda, ICTR. It was fascinating to learn how she coped with the deeply disturbing testimonies heard from survivors of the horrific genocide. We heard of the need to focus the mind and shut out emotion, and of how, surprisingly, the interpreter can after some time function purely technically and render a good interpretation. At the end of the session a couple of attendees in the audience who had interpreted in comparable situations shared their experiences.

A session which specially caught my interest was Consecutive 2.0 – New Technology for an Old Technique or “An Introduction to Sim-Consec” by Franz Poechkacker. The session reviewed technology-assisted interpreting and dedicated some time to the digital pen, a device that can be used either as an ordinary pen for taking notes during consecutive interpretation, or as a recorder that  allows the user to record, listen and interpret without depending on note taking. I found it a novel idea that might take some getting used to but could be extremely helpful. One does wonder, though, how protected confidentiality can be if an interpreter can walk away after an interpreting assignment keeping the information on his “pen”. This could become an issue in some settings. From what I understand there is no official restriction in any court.  Portability and precision are two of the advantages of the digital pen.

The day time sessions were followed by evening events. I attended a lively dinner organized by the Spanish Division at a San Diego restaurant.

On another evening the Interpreters Division had their celebratory dinner at the Sevilla Tapas Bar.  A DVTA board member, Maria Weir, was largely responsible for organizing the event , although she was unfortunately unable to attend. On that same evening I was invited to an event hosted by CETRA at the hotel. I went with Anne Connor, another DVTA Board member. Trying to avoid burning the candle at both ends, my intention was to stay just for a short while. However, the success of the event and the animated conversation with colleagues kept me up later than ever.

Two of the sessions I will not easily forget. The first was Gangs and Guns. Julie Rexwinkel gave us a very comprehensive and graphic description of the meanings of tattoos on prison inmates as well as information regarding gangs, segregation, guns and other weapons that are commonly used in state prisons systems. The second, Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts, was certainly an eye-opener that gave me more terminology than I bargained for. Speaker Alfonso Villaseñor’s colorful vocabulary, and his expressive delivery, surely beats that of an English sailor! I am tempted now to look for opportunities to use some of it myself.

The Book Launch Celebration of Found in Translation, by Nataly Kelly, highlighted the importance of translation and interpretation in our world today and its impact on the every day life of those who practice it.

Understandably, super storm Sandy became a matter of some concern to many at the conference. As of day two the weather channel was frequently checked and calls made home to discuss the advisability of an earlier return home, under the likelihood of flights being canceled.

This 53rd ATA conference will possibly be remembered by many as the “Sandy Conference”, especially by those of us who returned home to power outages and flooding. However, the hurricane did not dim the success of an extraordinary program. Benefits from the many activities and information sessions were reaped by all. The exhibits were outstanding too, and I am now the happy owner of West’s latest legal dictionary and of Witness, the selected poems of Mario Benedetti, in its dual Spanish-English version. The poems were translated into English by Louise B. Popkin. Having the two languages side by side makes this book a stupendous way to appreciate how one adapts to the other and to quickly pick up colloquial expressions.

I look forward to San Antonio next year and sincerely hope that no weather event will interfere in our plans to stay an extra day or two and enjoy this lovely city.

 

Impressions of a first time attendee at the ATA 53rd Annual Conference in San Diego – by Carmen Ferreiro

In my experience, translators live in two worlds.

Some of us grew up in one country before moving to another, others studied languages at school, then lived abroad. This experience marks us. We may speak both languages fluently and feel totally comfortable in both cultures, but because we cannot turn off our knowledge of one world when looking at the other, this also makes us outsiders.

That’s why attending my first annual conference in San Diego was such an extraordinary experience. I loved meeting so many people from so many different backgrounds who, like me, had a dual take on life.

But if meeting like-minded attendees was an unexpected bonus, the conference itself was even more gratifying. It provided an excellent space to network, learn about the new and improved CAT tools, and its more than 200 sessions covering a wide array of subjects had something for everyone.

In my case, and because I went to the conference to learn how to increase my client base as I move toward being a full time translator, I chose the workshops that were business related.

I did so reluctantly since, with my background in Biology and Languages, I feared I would not be able to follow the business jargon, but I was surprised. The speakers were most knowledgeable and conveyed their information in a language I could understand.

If I had to choose my two favorite workshops I would name: Chris Durban’s “The Care and Feeding of Direct Clients” and Friderike Butler and Jeana Clark’s “Making the Whole Greater Than the Sum of Its Parts: Virtual Partnership Among Freelance Translators.”

Chris Durban’s insistence we take pride in our professions was most inspiring, and I loved Friderike and Jeana’s idea of creating a partnership between two (or more) freelance translators to offer their services as a translator/editor team to their clients. It’s a win/win situation I’d love to imitate.

As for so many sessions I missed, I can’t wait to get them online to listen to them on my own time.

What about you? Which ones were your favorite sessions and why?

 

Carmen Ferreiro-Esteban was born in Galicia (northern Spain) and went to college in Madrid, where she finished her Ph.D. in Biology. For the next ten years, she worked as a researcher both in Madrid and at the University of Davis in California. Since 2000 she has being a translator (En<>Sp) and writer (English and Spanish). Her two writer websites are:  www.carmenferreiroesteban.com and http://www.writeeditpublish.com/. You can also follow her at her blog: http://carmenferreiroesteban.wordpress.com/

She’s working right now at creating her website as a translator.

Carmen Ferreiro, Ph.D.

Writer/Editor/Translator (En<>Sp)
Life Sciences/Medical/Pharmaceutical/Literary

 

The Criminal Justice Center of Philadelphia opens its door for a seminar to more than 100 interpreters – by Maria Weir

The weekend of October 20-21, 2012, Widener University School of Law, the First Judicial District (the Philadelphia Courts) and the Administrative Office of the Pennsylvania Courts (AOPC) with the collaboration of EZ Language, Language Services Associates, Quantum, Inc. as well as the Delaware Valley Translators Association offered a language-specific workshop on court interpretation for Arabic, Chinese, Korean, Russian and Spanish Languages.

Early Saturday and Sunday mornings a continental breakfast waited the arrival of interpreters from Pennsylvania, New Jersey, Delaware, and some of them Chicago, New York and Ohio.

The Plenary Sessions were conducted by Agustin de la Mora, who offered many tips and information about key skills on note taking, consecutive, simultaneous and sight translation, as well as protocols, standards of practice and best professional practices.

After the plenary sessions, attendees gathered in small groups with recognized instructors: Agustin de la Mora for Spanish, Jacki Noh for Korean, Natalia Petrova for Russian, Marwan El Bakri for Arabic and Christina Wu Yee for Mandarin and Cantonese. Each group practiced with audio recordings, transcripts and documents, skill- building exercises in all three interpreting modes, and discussed terminology and cultural awareness.

The seminar also included the presentation of Gabriela Jenicek on The Pennsylvania Code of Ethics for Judiciary Interpreters.

The Honorable Judge Ida Chen, who has been an avid advocate of interpreters, conducted an animated and instructional Mock Trial on “How to Interrupt and Correct the Judge”.

All participants received a copy of the Interpreter’s Quick Reference Manual for Protection from Abuses (PFA) in Courtroom 3 of Family Court, which contains the translation of all legal forms used in this Court. All in all, an incredible enterprise, under the leadership of Judge Chen, and a great help to the interpreting community!

The organization, instructors, materials and networking with fellow interpreters turn the weekend at the Criminal Justice Center in an instructional experience and a professional opportunity for the constant quest of being the best in our profession.

Thanks to all the organizers and instructors who made it possible!

By Maria Weir

English<>Spanish, Interpreter and Translator.

Court Interpreter Skills Development Workshop In the Arabic, Chinese, Korean, Russian and Spanish Languages

 

Date: October 20 and 21st, 2012                              Time: 8:15 a.m. -5:00 p.m.

Location: Criminal Justice Center, 1301 Filbert Street, Philadelphia, PA 19107

Cost: $200.00 (Includes Continental breakfast, workshop and glossary materials)

The Widener Legal Education Institute is pleased to offer a language specific workshop on court interpretation for individuals interested in becoming a Court Interpreter for the Arabic, Chinese, Korean, Russian or Spanish Languages. Plenary sessions will be language neutral.

ABOUT THE WORKSHOP

This language specific workshop on court interpretation is designed with the beginner and intermediate – level court interpreter in mind. The goal of this workshop is to guide the participant in the development of the indispensable, practical skills that are particular to the consecutive, simultaneous and sight interpretation modes. The workshop is a collaborative effort with Widener University School of Law, the First Judicial District (the Philadelphia Courts) and the Administrative Office of the Pennsylvania Courts (AOPC). In support of the collaboration are the Philadelphia companies which offer interpretation and translation services, EZ Language, Language Services Associates, Quantum, Inc. as well as the Delaware Valley Translators Association. This workshop will ensure equal access to justice for litigants with limited English proficiency, (LEPs), and provide institutional training for spoken language interpreters with regard to court proceedings in the Arabic, Chinese, Korean, Russian and Spanish Languages.

EDUCATIONAL & TRAINING OBJECTIVES

Following the workshop, participants should:

  • Develop Key skills: note-taking, consecutive & simultaneous interpretation, sight translation
  • Develop Protocols, standards of practice & best professional practices for court interpreters
  • Become familiar with Legal terminology and glossary (English – Foreign Language)
  • Understand the Pennsylvania Rules of Professional Conduct for Judiciary Interpreters

Instruction assumes some prior basic training and exposure to these modes of interpretation. The main instructional strategy for this workshop is a graduated difficulty approach to the task of simultaneous interpretation. Coursework will move from simple exercises to hone listening-speaking skills, through lag development, to the simultaneous interpretation of edited recordings. Plenary discussion topics will include information about certification examination rating and scoring.

Instructional materials will cover a wide range of subject matter, from literature, glossaries to a guilty plea colloquy, jury instruction and trial transcript exercise. These materials will contribute to the growth of participant’s general and subject-specific vocabulary. All exercises will be followed by peer and instructor assessment of the performance with respect to analysis of the source language, and the accuracy, linguistic integrity and delivery in the target language. These discussions will create an opportunity to reflect on and develop the desired simultaneous interpreting strategies and skills.

WHAT TO BRING

To maximize the learning experience, participants are encouraged to bring:

  • Laptop or a CD Player (Compact)
  • Digital Recorder
  • English-Foreign Language Dictionary
  • Legal Terms Dictionary (English and/or English – Foreign Language)
  • Completed preprogram assignment (preprogram glossary assignment to be distributed in advance of the workshop)

Note: Dictionaries are optional as there is Internet access in the classroom. Instructor will provide additional materials for continued development outside the classroom.

FACULTY

Agustín Servin de la Mora (Plenary instructor and Spanish language small group instructor) is the President of the Florida Institute of Interpretation and Translation. He was born and raised in Mexico City, Mexico, and has been a professional interpreter for the last 22 years, both as a freelance and staff interpreter. Mr. de la Mora is one of the Supervisor Raters in the United States for the National Center for State Courts and has been a Lead Rater for the federal and consortium oral exams for court interpreters. He was the Lead Interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade, is a member of the Florida Court Interpreter Certification Board and a voting member of the Technical Committee of the Consortium for Language Access to the Courts. Mr. de la Mora is certified by the Administrative Office of the United States Courts, as a Federally Certified Court Interpreter. He is also a Certified Court interpreter by the Florida Court Interpreter Certification Board. He has been a consultant for the Administrative Offices of the State Courts, conducting orientation seminars and advanced skills workshops for interpreters in Florida, Georgia, Hawaii, Idaho, Kentucky, Michigan, Missouri, Minnesota, Nebraska, Nevada, North Carolina, Pennsylvania, Tennessee, Washington and Wisconsin. As a recognized professional in his field, he has been featured as a speaker and presenter in several national conventions, including the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the American Translators Association and the National Association of State Court Administrators.

Jacki Noh (Korean language small group instructor) has been an interpreter, translator, trainer, voice-over talent for over 25 years. She belongs to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), has served on the Judicial Council of California Court Interpreters Advisory Panel, and is a former board member of the American Translators Association (ATA). She is on the US State Department’s list of approved conference interpreters and a certified court interpreter for the State of California. She has interpreted throughout the Americas, Asia, Australia, Europe, and Middle East. Noteworthy assignments include interpreting during the G20 Leaders’ Summit, Six-Party Talks in Beijing, for the World Baseball Classic and three different Olympiads. She holds a Master of Arts in Conference Interpretation from Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI), Monterey Institute of International Studies (MIIS) and a BA from University of California at Berkeley.

Natalia Petrova (Russian language small group instructor) has diverse experience as a Russian<>English interpreter, translator and interpreter trainer. She is a State Court certified interpreter in New Jersey, Pennsylvania and Delaware. She received certification as a medical interpreter from the National Board of Certification for Medical Interpreters in 2012. Natalia works for Albert Einstein Medical center in Philadelphia. She also does free-lance work as a court and conference interpreter and translator. Among her clients are the Russian Academy of Sciences, International Visitors Council, US Department of State, Rotary Club, courts and medical providers of the tri-state area. Natalia is a member of ATA and DVTA.

Marwan Abdel-Rahman [Marwan ElBakri] (Arabic language small group instructor) was born in Cairo, Egypt. He received his formal education in Cairo and was the school valedictorian at Egypt’s High School Diploma exams. He graduated from the Political Science Department at Cairo University (one of Egypt’s elite colleges) before migrating to the United States in the late eighties. While in the United States, Mr. Abdel-Rahman attended New Jersey City University from 1993-1996, completing his master’s degree. He taught English as a second language (ESL) at Hudson County Community College in Jersey City and began taking the NJ-AOC interpreter’s exams in1997. Mr. Abdel-Rahman became the highest ranked Arabic interpreter in New Jersey in 1999. He passed the Berlitz Agency exams in 1998, the Federal Bureau of Investigation exams in 1999 and the New York State exams in 2000. He received intensive training and passed exit exams at the United States District Court, Southern District of NY in 2001. He also passed the United Nations Verbatim Reporters’ exams in 2005. Since 2002 Mr. Abdel-Rahman has interpreted in a variety of high level events (as well as regular court events) such as several UN conferences in NYC, Court Martial trials in Texas, a variety of federal courts’ trials around the country (NY, NJ, IL and FL) usually involving charges of terrorism. He has also interpreted for several TV stations in NYC. In 2010 and 2011, Mr. Abdel-Rahman interpreted testimonies of members of the Palestinian Authority in Jerusalem and the West Bank during a series of federal court trials and court-ordered depositions. In 2011, he interpreted for two television networks in connection with the Arab Spring uprisings including interpreting live aired speeches given by some fallen Arab dictators.

Professor Christina Wu Yee (Mandarin and Cantonese language small group instructor) holds a M.A. degree in Chinese at San Francisco State University and earned her B.A. in Education. She fulfilled respective positions as Director of the Language Center and Instructor of Chinese at City College of San Francisco and Lecturer for the Dept. of Foreign Languages & Literatures at San Francisco State University. In 2010, she received an Award of Distinction from the Chinese Language Education and Research Center. This award was honored and based on recognition of Chinese language teachers and administrators who have made outstanding contributions to the promotion of Chinese language education in the US. Professor Yee has taught Chinese courses at San Francisco State University & City College of San Francisco ranging from elementary language courses to advanced level courses. Christina has composed and presented various papers for Foreign Language Association of Northern California (FLANC) and Chinese Language Teachers Association of California (CLTAC). She has conducted workshops using themes such as “Using Technology in the Electronic Classroom”, “Using the Master Console for Interactive activities & Communication”, “Multimedia Material Presentation for Spanish Instructors”, and ” To Use Chinese Multimedia Material in the Electronic Classroom”.

Other notable professional activities include: Executive Council Member of the Foreign Language Association of Northern California (FLANC). Board Member of Chinese Language Teachers Association of California (CLTAC). Chair of the Judge Committee to train judges for the Chinese -Mandarin Speech Contest which over 700 students and 80-90 Judges participates every year, 1995-2012. President of the Chinese Language Teachers Association for Northern California (CLTAC), 1986-1989. President of the Foreign Language Association of Northern California (FLANC), 1995-1998. Board of Director, Southwestern Conference on Language Teaching (SWCOLT), 2000-2003

SESSION AGENDA

8:15 – 8:45 a.m. Continental Breakfast/sign in

8:45 a.m. – 5:00 p.m. Workshop

PAYMENT INFORMATION

Workshop registration …………….$200.00

Note: Needs based scholarships can be made available to participants who qualify. Please contact Nicole E. Ballenger, Esq. at 302-477-2290 or neballenger@mail.widener.edu for further information.

REGISTRATION DEADLINE

Friday, October 12, 2012 You can pay by check. Make check payable to Widener University. Please return the completed registration form with your check to:

Widener Law Center Legal Education Institute

Attn: Nicole E. Ballenger, Esq.

4601 Concord Pike

Wilmington, DE 19803

or Fax the completed registration form with credit card information to

Legal Education Institute., fax: 302-477-2059

REFUND AND CANCELLATION POLICY

All cancellations must be sent in writing to

Nicole E. Ballenger, Esq., 4601 Concord Pike, Wilmington, DE 19803.

Refund for cancellations received in writing by October 12, 2012: Fee less $50.00. Refund for cancellations received in writing after October 12, 2012, No refund. Widener reserves the right to cancel within 10 days of the program, with a full refund to participants.

Certificate of Completion: Participants must attend both days. Upon conclusion of the workshop, all participants will receive a Certificate of Completion.

FOR MORE INFORMATION Contact:

Nicole E. Ballenger, Esq.

Phone: 302-477-2290

E-mail: neballenger@mail.widener.edu

Website: law.widener.edu

2012 DVTA SURVEY SUMMARY AND MID YEAR REPORT by DVTA President Tony Guerra

Dear members,

I hope you are all having a wonderful and productive summer. I wanted to provide you with a long overdue update on our past and upcoming activities and share the report on the findings from the member survey conducted last March. The remarkable message coming from this study is that we are indeed a vibrant, talented, committed and impressive group of individuals, from diverse backgrounds and cultures, all looking to serve our clients and communities with our expert language services. I am proud, as I am humbled to be in your company. I hope you will find this report informative and helpful and that you will consider getting more involved in DVTA activities. Please do not hesitate to contact me or any other board member with your ideas, suggestions, or to volunteer for any of our committees.

Warm regards,

Tony Guerra

President of the Board of Directors, DVTA

2012 DVTA SURVEY SUMMARY AND MID YEAR REPORT

Who are DVTA members, what do they think and what do they want?

Methodology:

Last March, 270 surveys were sent out by email to both current members and former DVTA members (back to 2009).We received 93 responses. Below is a sample profile of those that participated:

82% of the respondents were current members, with 52% active as interpreters and 41% active as translators and the rest comprised of students, institutional members and “others.”

Languages represented in the survey:

Not surprising, 63% worked primarily in the Spanish language followed by 18% in French. German, Italian and Portuguese shared an average of 12%, while Russian respondents were at 6%. The remaining percentage of respondents reported working in Asian, Central and Eastern European, Asian and Mid East languages.

Why DVTA?

Most respondents (80%) indicated joining DVTA primarily for the networking opportunities. However, other compelling reasons included jobs, sense of community and professional development.

The Respondent Profiles working in the Language Industry:

Of those who responded, interpreters outnumbered translators by a 12% margin; however, among the interpreters, those who identified themselves as consecutive dominated the poll at 65%, while 52% of these also counted themselves as simultaneous. Of this simultaneous group, however, only 26% classified themselves as conference interpreters. Those who identified their practice as escort interpreters also comprised 26% of interpreter respondents. It is probably safe to say that within the survey, there was a lot of overlap from the interpreter community.

As a matter of fact, 48% of all who responded listed themselves as both translators and interpreters. Of the translators, 44% worked in proofing and editing while only 12% worked on localization and 19% in transcription. Interesting as well was that 15% worked doing foreign language voice over, which is seeing a growth in demand.

Where they work:

An impressive 51% work for private clients, while those who work for local LSP (language services providers) ranked only at 24%, and those working for international LSP’s ranked 14%. In addition, respondents included a handful of staff translators and Project Managers.

What types of training programs are desired by the membership?

Translation: 64.5% polled in favor of CAT SW (Computer-Aided Software) training. This overwhelming vote has been acknowledged by the Board and is already being acted on. (Please stay tuned for announcements regarding the training to be held this coming September conducted by DVTA member and CAT tools guru, Rosalie Wells). Also, many responded that they would like more language-specific courses. We will be developing courses not only in Spanish but also in other languages and welcome volunteers for these committees to make it happen. 28% of our newer members indicated that they would like training for novices. (It should be noted that certified trainer and board member, Gabriela Jenicek, is offering courses for beginners throughout the year.) In early 2013, the DVTA Board is looking to bring in an expert on translation and interpretation software, especially in voice recognition and transcription technology. More news on this in September.

Interpretation training:

Again, 53% of the members expressed a strong desire for simultaneous conference and audio equipment training to be able to build on their skills and marketability in this field. This past June, DVTA teamed with corporate sponsor, Mainline AV, to offer a one-day intensive, hands-on workshop on the newest technology. (For more details, see Carlota Dalziel’s June blog report). Due to popular demand, a similar workshop with more substance will be offered again in December 2012. Highly ranked (56%) was also the desire for specialized legal terminology for our court interpreters who need ongoing professional development and continuing education credits. Lastly, 40% asked for more medical interpreter training for those members working (or aspiring to work) in hospitals and other medical settings.

Business Skills Training:

This category was highly supported by participants. The three most popular seminar suggestions received 60% favorable responses and included “Creating a Website and Branding your Services,” “Business Development: Generating and Following-up on Leads,” and “Negotiating Skills and Maintaining a Profitable Margin.” Courses on Client Management and Project/Time /Energy Management were also received favorably by 40%. These have yet to be developed but are on the horizon, and we are looking for volunteers to take this initiative and get behind their actualization for the coming Fall/Winter.

Webinars:

Since many of our members are very busy during the week and weekends, or live on the outskirts of the Delaware Valley and must travel long distances to training opportunities, webinars offer a very attractive option. The three leading proposed webinars that dominated the poll category with each receiving more than 50 % support were “Intro to CAT tools for Beginners,” “Effective Note-taking in Various Interpretation Settings,” and “How do language Companies Select their Vendors?” These exciting webinars are all easily actionable if we make use of the impressive talent from within our current membership. Again, volunteers are most welcome!

As for the promotion, timing and pricing for the above seminars, the members asked for an average of 2 seminars per year, with 1-2 months’ advance notice, daily seminar rates of not more than $150 per day (or not more than $35 for webinars), and preferably within 50 to 100 miles travelling distance. Of course, depending on the topic, we acknowledge that a commute of more than 25 miles could be challenging for many, and we will do our best to consider this while evaluating accessibility, availability and cost when selecting venues.

Networking:

In response to the majority’s request for more than one networking event per year, DVTA reinstated the summer party, with a very nice turnout on August 1st at Maria Weir’s Garden. We acknowledge that many of us were away for the summer and will continue to look for other professional and social opportunities for additional networking events so that they occur throughout the year.

Web Site:

Hopefully, you are reading this report on www.dvta.org. Regrettably, most of the members polled indicated that they rarely visit the website, and if you do, it is once every 2-3 months. However, our job is to make the dissemination of information easy and accessible to all, so we also distribute many postings on our web through our listserv, blog and via email to make sure our members do not miss out on any news or opportunities.

DVTA Meeting Members’ Expectations, Needs and Interests:

The organization was ranked by 44% of the membership as mostly meeting their expectations, and a very encouraging 28% as always meeting their needs. It was both encouraging and gratifying to see that the efforts of the board are recognized and that, as we strive to improve, we are supported. Thank you to everyone who participated!