DVTA Weekend Interpreting Seminar

The Delaware Valley Translators Association
proudly announces its
2013 Spring Weekend Interpreting Seminar

Working with Sim-Consec:
The Emergence of Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century

Presented by: Esther M. Navarro-Hall

La Salle University – Holroyd Hall / Room 290
1900 W. Olney Avenue, Philadelphia, PA 19141

Saturday, April 20: Sim-Consec Part 1 – 9 a.m. to 4 p.m.
Sunday, April 21: Sim-Consec Part 2  – 9 a.m. to 4 p.m.

Attendance of both days’ LANGUAGE-NEUTRAL seminars is approved by the ATA towards 10 Continuing Education Points.
Attendance of both days’ seminars is approved for 10 CE credits for certified PA interpreters.

COURSE DESCRIPTION

Sim-Consec 1 (Saturday – April 20, 2013)
Sim-Consec (Simultaneous-Consecutive), an exciting combination of two interpreting skills + portable technology, is quickly becoming the technique of choice for today’s interpreter. How can you go about using this modality to improve your day-to-day performance and enhance your practice?
During the first part of this workshop, several aspects of Consecutive interpreting will be covered, such as listening skills, memory tips and note-taking strategies. Additionally, some techniques for Simultaneous interpreting will be examined, such as shadowing, dual tasking and décalage. This workshop will include some theory at the beginning. Afterwards, the class will be subdivided into small groups, and participants will be guided in their Consecutive and Simultaneous practice through drills and exercises with a legal focus. Once the Consecutive and Simultaneous modes have been reviewed, participants will be introduced to Sim-Consec, as well as some of the technologies which are best suited for this hybrid mode (i.e., smartphones, tablets and other digital tools). Attendees should bring a recording device to this session (such as a digital recorder or a smartphone) and a set of ear buds.

Sim-Consec 2 (Sunday – April 21, 2013)
Now that participants have been introduced to the Sim-Consec mode, they will continue to improve their skills in a supportive, small-group environment. During the second part of this series, practical considerations for technology-assisted interpreting will be discussed, including positioning, sound quality, portability and various device options. Extemporaneous discourse, audio files and script segments will be used to enhance participants’ skills for all three modes: Consecutive, Simultaneous and Sim-Consec. Materials will be geared towards legal settings, such as depositions and witness testimony. Attendees will have the unique opportunity to get plenty of hands-on practice while receiving relevant instructor feedback. In order to encourage at-home study, additional resources will be provided.

SPEAKER BIO
Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, where she teaches Conference Interpreting (E>S and F>S) and Court Interpreting (E<>S). She holds a Master of Arts in Conference Interpretation (MIIS) and has worked as a freelancer in the Conference, Corporate, Court, Medical and Community specialties for the past 28 years. She has provided training for interpreters at a national and international level and is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified (California) Court and Medical Interpreter. An ATA-certified E>S Translator, she is also certified by the U.S. State Department.

IMPORTANT NOTE FOR PENNSYLVANIA COURT INTERPRETERS:
Rule 112 of PA criminal procedure prohibits any kind of recording devices in a courtroom. There is no such prohibition for civil cases, but the permission of the presiding judicial officer must be obtained before any recording device is used.
For AOPC CE points, please be aware that PA certified court interpreters must request credit for this event by submitting an approval request form and proof of payment ahead of the event and proof of attendance or completion afterward. DVTA will issue certificates of attendance at the conclusion of the course.

Fee for both days: $200 (includes Continental Breakfast and Light Lunch).

To register and pay for this course online, please enter your language pairs below and then click the Pay Now button.
To register and pay by mail, please see the Sim-ConsecSeminar_Flyer_20-21Apr2013

Enter Your Language Pairs

Esther Navarro Hall’s workshop promises to be an exciting and unique experience, as it is considered to be revolutionary and ground-breaking. Having already gained wide acceptance on the West Coast where Esther teaches at Monterey, this workshop will mark the first and only opportunity for this learning technique on the East Coast.

Don’t miss out on this opportunity. We hope to see you there!

DVTA WINTER NETWORKING LUNCHEON

DSCN8126                      by Carlota Dalziel

With 109 guests in attendance the DVTA Winter Networking Luncheon took place on Sunday, February 10. It turned out to be a resounding success. The venue was at Yangming, a first class Chinese restaurant in Bryn Mawr, and a fitting place for the date it was held:  the Chinese New Year. Opening the event, DVTA President- Tony Guerra – welcomed the guests and gave a comprehensive description of the latest seminars and activities planned for 2013. He invited attendees to sign up for the various events that are to take place throughout the year. Three outstanding programs are being offered, one of which is an introduction to Sim-Consec interpretation mode presented by a distinguished speaker, Esther Navarro-Hall. She will introduce the digital recording pen, a tool which is taking the interpretation world by storm. Back by popular demand will be the very successful 2012 seminar on the latest technology for Conference Interpreters, as well as advanced, hands-on on Trados and Word-Fast for translators by Rosalie Wells.

DVTA had full use of the second floor of the restaurant, which included a bar area where drinks and munchies were served before the meal. After appetizers, guests were entertained with a tango show performed by a dance couple. The rest of the sit down banquet was delicious and plentiful. Guests stood up between courses and lively interacted among themselves.  It was a perfect blend of networking and socializing.  All were invited to put pen to paper and jot down ideas and needs on a number of subjects that the DVTA could take up to better serve its members.

The attendees’ comments and interests included: Billing and invoices, services, such as D&B Services, to be used by interpreters whose clients’ payments are past due, a wish to better be informed about local translation agencies and their specialties , a request for seminars on Medical Interpreting, online discussions via Twitter, daily newsletter publication via Twitter, groups to share multilingual terms per specialty, resources for languages of limited diffusion , career paths, webinars on dictionaries and glossaries, to name just a few.

A few of the agencies represented were Heron Quality Translations, CETRA Language Solutions, Language Services Associates, Language Services Consultants, Phoenix Language Services , Para-Plus Translations and Quantum Translations. La Salle University’s Hispanic Institute  was represented by Dr. Carmen Lamas  and Margarita Mirkil was there from La Comunidad Hispana in Kennett Square, PA. At least 20 languages were represented at this very vibrant event. The sit down banquet had been planned to stretch from 12noon until 3:00pm, but it wasn’t till 4:00pm that all guests had finally left the restaurant.