UPCOMING TRAINING – MAY 2012 40-Hour Medical Interpreter Training

Trainer: Gabriela Jenicek, MA

TRAINING INFO

Who shall participate?

Novice or experienced interpreters with no formal interpreter training Interpreters who strive for certification. Bilingual staff in medical field who need to fulfill Joint Commission and Title VI requirements Bilingual individuals who want to increase their chances for employability, job retention, and for career change.

Dates: Thursday, May 10th 2012

Friday, May 11th, 2012

Saturday, May 12th 2012

Friday, May 25th 2012

Saturday, May 26th 2012

Time: 9:30 am – 5:00 pm

Location: Cherry Hill Public Library

1100 Kings Highway North

Cherry Hill, New Jersey 08034

Registration Deadline: 05/07/2012

Cost: $ 400.00

Discount: If you register with a friend, you

both receive a $ 25.00 discount.

Not language specific.

Content:

• Code of Ethics

• Interpreting modes and techniques

• Cultural competency

• Memory development

• Title VI

• HIPAA

• US Healthcare System

• Medical Terminology and Specialties

• Development of Language-specific

Glossaries

• Professional Development

• Overview about National Certification

Ethic

TO REGISTER please contact us

info@interpretertrainingwithapurpose.com

www.interpretertrainingwithapurpose.com

 

 

 

Court Interpreter Shadowing Program – An up-date by Jola Bronstein

The Court Interpreter Shadowing Program is in his second month and we are happy to provide inside information by Jola Bronstein, one of the two participating court interpreters from DVTA:

“The Court Interpreter Shadowing Program had its second meeting yesterday.  Aside from shadowing Javier Aguilar, a consummate professional, he gave our group (Eassa Faheem, two other interpreters and me, Jola Bronstein) a tour of the Family Court that left me with a feeling of being lost.  I had no idea how many different types of cases are handled there that have own “territory” within the building.  During our first meeting we were shadowing Letitia Nixon, also a consummate professional, who showed us the Criminal Justice Center.  Another feeling of wonderment at the sheer number of places and people who work there, who appear there.

Around noon, we had a lunch-meeting at the library whose theme was The Code of Ethics.  Gabriela Jenicek’s presentation and the handout were excellent, Judge Chen’s questions were spot on and forced us, the interpreters, to think.  Ethics in our profession cannot be emphasized enough as it is so easy to let the guard down, to lose some impartiality.  After all, in the maze of different cultures, we find ourselves with one of our “own”.  In many cases, our “own” look at us as a friendly “bridge” to the American culture.  It is quite a challenge to not overstep our role and to remain neutral.

As an experienced interpreter, I find this program to be invaluable and cannot express well enough my appreciation to Judge Chen, Gabriela Jenicek, Janet Fasy, Roseann DiPrimio, Letitia Nixon and Javier Aguilar for allowing me to participate.  The program allows both sides to see challenges while performing to the best of our ability within our respective professions.”