We are on the rise! 22 % Estimated Growth for Translator and Interpreter Profession!

Dear Interpreters and Translators,

If you are one of those who asked themselves recently if your profession is financially really rewarding or if you should rather change trades, there are good news!  The Bureau of Labor Statistics estimated that “employment of interpreters and translators is projected to increase 22 percent over the 2008–18 decade, which is much faster than the average for all occupations.” International political and economic relations and the continued immigration support the need for our profession  across all fields.

Traditional languages such as Portuguese, French, Italian, German and Spanish will be still high in demand, but on the rise are now Arabic, Middle Eastern and East Asian languages such as Chinese, Korean and Japanese.

It is an exciting time right now for us as professionals.  So, for those who are maybe weary, check out following links:

Bureau of Labor Statistics: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm#outlook

Recent article from 09/18/2011 in the Las Vegas Review Journal: http://www.lvrj.com/employment/translator-interpreter-becomes-top-profession-for-2012-130062423.html



DVTA Patent Translation Seminar & 2011 Annual Business Meeting / Networking Event


WHEN:   Saturday, November 12, 2011 from 8:30 am – 4:00 pm

WHERE:   Best Western Center City Hotel, 501 N. 22nd Street, Philadelphia, PA 19130


8:30 – 8:55 Check-in of Attendees, Networking & Continental Breakfast
9:00 – 12:00 Patent Translation Presentation – by Bruce D. Popp, Ph.D.
12:00 – 1:00

Lunch & Networking Break

1:00 – 4:00 2011 DVTA Annual Business Meeting, including Linguist Ergonomics/Fitness Discussion, FIT, ATA Conference Recaps and how to make the most of your DVTA Membership


In a global business environment driven by science and technology, international protection of innovation and invention requires accurate patent translation.

This three-hour presentation looks at three areas helpful for translators looking at the patent translation marketplace and seeking to improve their translation skills.

The presentation starts by trying to answer key questions about patents and their international presence. What is a patent? Why would an inventor or their employer want one? Are there alternatives to a patent? What countries draft the largest numbers of patents? What languages are these patents translated into? What are key subject areas?

Understanding the form and structure of patents can help you to prepare to translate a patent and to improve your patent translation and terminology research skills. The presentation will focus on US patents as translation source or target with reference to US code and regulation. Some parallel examples will be taken from European and French patents, and Patent Cooperation Treaty applications. You can expect to learn how to find bibliographic information useful for researching terminology from the state of the art; and how to use the structure of a patent to clarify your understanding of the content.

Like other specialties, practitioners drafting patents use terms and stock phrases that are specific to the art. This terminology serves specific purposes and addresses specific requirements. This presentation uses examples to align French and US patent terminology. Going further, the presentation looks at the purposes and requirements behind the terminology to help make sense of it. While the presentation uses French-English examples, the insight into purposes and requirements is broadly applicable and will be useful to translators working with other languages, or trying to understand terms not discussed here.  Interpreters who currently work with patent litigation or who wish to get involved in this should also find the vocabulary helpful.

Bruce D. Popp, Ph.D. is an American Translators Association Certified Translator for French into English and a US Patent and Trademark Office Registered Patent Agent. He specializes in patent translation and has translated over 185 patents. He also translates related documents including patent examiner opinions, prior art from scientific journals, reports by expert witnesses, motions by patent litigants and patent decisions. He is also Administrator of the ATA French Language Division.

REGISTRATION is open NOW!  There will be soon more information and a way to register on the DVTA website, and you can also contact Anne Connor if you have more questions or you would like to receive info about the registration at Anbrec@cs.com.

We are looking forward seeing you there!



3 Exciting News!

# 1 DVTA is happy to announce that we are back on with our blog after we experienced some technical difficulties!

# 2 DVTA is hosting a Patent Translation Seminar & 2011 Annual Business Meeting / Networking Event. Please see the next blog more info!

# 3 Last but not least: The Bureau of Labor Statistics estimated a growth of over % 20 for translators and interpreters in the period of 2008 – 2018! These are exciting news! For more info, continue reading the next blogs!